«У норі під землею жив собі гобіт.
Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок».
У 1985 році гобіт Більбо Злоткінс заговорив українською.
Того року «Гобіт» Джона Рональда Руела Толкіна вийшов українською мовою у перекладі Олександра Мокровольського.
Сьогодні Видавництво «Астролябія» готує до зустрічі з новими і бувалими читачами «Гобіта» в автентичному перекладі Олександра Мокровольського.
Книгу, яка ілюстрована роботами самого Джона Рональда Руела Толкіна ждемо вже у грудні цього року.
Гість: перекладач Олександр Мокровольський.
Музика: Leonard Nimoy — The Ballad of Bilbo Baggins
Також ви можете:
Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок».
У 1985 році гобіт Більбо Злоткінс заговорив українською.
Того року «Гобіт» Джона Рональда Руела Толкіна вийшов українською мовою у перекладі Олександра Мокровольського.
Сьогодні Видавництво «Астролябія» готує до зустрічі з новими і бувалими читачами «Гобіта» в автентичному перекладі Олександра Мокровольського.
Книгу, яка ілюстрована роботами самого Джона Рональда Руела Толкіна ждемо вже у грудні цього року.
Гість: перекладач Олександр Мокровольський.
Музика: Leonard Nimoy — The Ballad of Bilbo Baggins
Також ви можете:
Слухати подкаст на платформах Google Подкасти, Apple Podcasts, Anchor, Podcaster, Mixcloud
Придбати книгу «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори» (ювілейне ілюстроване видання) за умовами передзамовлення — видання можна забронювати за нижчою ціною, ніж коли вона вийде друком (вихід очікується у грудні) або прочитати фрагмент у нашій веб-книгарні.
Tags:
(no subject)
Date: 2021-11-09 12:43 pm (UTC)(no subject)
Date: 2021-11-09 02:38 pm (UTC)Ну, то кому подобається Бові, а кому джьязз, а кому Веве.
Я не згоден з тезами компілятора Негоебецького про спрощення. Бо йому це потрібно для ліпсінгу, а мені — для естетичного задоволення. Йому осоружна Пастка на дурнів, а я читав прямо в кайф. Таке.
(no subject)
Date: 2021-11-23 08:03 pm (UTC)Та ні, справа не в настрої і не в досвіді (який там потрібен досвід для того young adult!) І враження не лише моє — дружина взагалі кинула мучитися, пересіла на першотвір і пересвідчилася, що його написано чудово. Отже щось там таки не альо було з перекладом.
На жаль, після того я десь так заховав книжку, що не можу тепер знайти і дослідити уважніше. Тим паче, що схвальні відгуки від читачів перевидання я також чув.
(no subject)
Date: 2021-11-09 08:19 pm (UTC)(no subject)
Date: 2021-11-10 08:31 am (UTC)(no subject)
Date: 2021-11-10 11:51 am (UTC)«Спаситель не писав. Лише одного разу на поросі. Ніколи нічого не закарбовував на папері. Ішов півтори тисячі миль з техаських палестин, переспівав дорóгою багато невільничих польових пісень. Був поранений у ногу під Ґеттісбурґом, осліплений у Пущі, спалений заживо в Шіло, Йому випустили кишки у Манассасі, і Він видав повстанський крик, коли на його однострій кидали кості: «Мамо, чому ти покинула мене?».
І були серед загиблих ефесяни та єрусалимляни, маккавеї та ханааніти, голготяни та самаритяни. Але в більшості були імена всього лише "атакож", "аякби" та "осьви", всі вони дрібні й непримітні, безвладні, тільки тим і значущі, що до чогось причетні, не варті згадки чи увічнення в географічних назвах, бо вони — ті, хто завжди іде на смерть, коли настає час війни. І вам їх насправді не бракує, аж поки не спробуєте заговорити, і в таку мить вас вразить порожнеча, така відчутна поміж тих, хто любить або ненавидить, або таку наслухаєте ще в безодні самих себе, — отоді потрібне слово якось губиться. Воно вбите, викреслене із заповіту. І щó ви натомість скажете, так це те, що ви знаєте, як сказати, а не те, що хотіли б: скажете правду». Ждемо влітку!
А тут про вже видану «Зорю морів»
(no subject)
Date: 2021-11-10 01:04 pm (UTC)(no subject)
Date: 2021-11-10 01:35 pm (UTC)